标题:
[交流]
经过长久的观察,强烈建议。
[打印本页]
作者:
heigui81
时间:
2010-1-9 17:50
标题:
经过长久的观察,强烈建议。
上SIS也好长一段时间了,很喜欢BT这个版块~
但是,我强烈建议老大们再开个——中文字幕 版块
相信此版块必然十分受人欢迎!特别像我一样不懂外门的国人!
作者:
来半仙
时间:
2010-1-9 17:52
您来提供资源吧,那么我们就开。
作者:
qingmucao
时间:
2010-1-9 18:04
正如我们仙大所说,资源有限,有中文字幕的楼主也不用担心,一般都有标的。
作者:
mamq_1122
时间:
2010-1-9 18:11
你还要看中文字幕。。。那有什么用啊大哥?
作者:
kln002
时间:
2010-1-9 19:24
楼主的意思其实大家都明白,只是没有专业的团队来做这个字母翻译啊,比如象射手网那样的。
作者:
57073374
时间:
2010-1-9 19:32
不是说想看就开的啊 开中文版块 要有技术支持的`
作者:
xtay766
时间:
2010-1-9 19:37
资源有限.如果谁能天天翻译制作字幕一二部电影的话,估计能开成 中文字幕 版块
要是有多几个像 99先生 这样的翻译制作字幕的高手,估计可能的中文字幕电影一定会能多很
多的.
作者:
qppq2205
时间:
2010-1-10 02:07
哇。顶楼主。我也很喜欢看中英字幕的电影。如果开了真是太好了~~~
作者:
zxg620
时间:
2010-1-10 02:27
这个一定要顶。。虽然我不喜欢外国电影。。但是中文字幕很重要
作者:
cs0601
时间:
2010-1-10 08:55
谁有空来翻译呢,翻译英文我是可以,但是大家又主要是想看日文的翻译。会日文的基本没人看AV,都到日本去实践了。
作者:
m2mbbo
时间:
2010-1-10 09:00
很现实的问题,资源我觉得倒是好说,关键是翻译的人才难得。99先生的确很厉害。如果是字幕的话,希望能弄软字幕。
作者:
lwx513883003
时间:
2010-1-10 09:06
前段时间听说字幕组被打掉了几个,一般是中字标题里都会有提醒的。
作者:
好射之徒
时间:
2010-1-10 09:25
从观者的角度,都希望能听懂演员说了什么,特别是在干活的时候。我也是这么想的。
可能从译者的角度看,有些内容翻译起来没什么意思,如果直译过来,一个是可能没意思、跟国人说的意思差不多,一个是可能容易引起歧义。如果意译过来,又和国人说的意思差不多,没必要耽误这个功夫。比如说,如果直译是“操我”,那跟国人说的差不多。如果一个词直译是“盘子”,我们硬要往“舒服”上靠,那就太没意义了。
作者:
0506103
时间:
2010-1-10 09:49
幸好本人习得两国外语,而这两个语言刚好都是用来拍A片的
所以我无须这种版块
作者:
shyy2020
时间:
2010-1-10 10:36
我想这是个好主意,让我们这些年纪大点的不懂英文的人方便看看
作者:
aaaap
时间:
2010-3-4 14:48
我觉得现在的就挺好,再开一个版块,如果资源有限,又或者人手不够,弄得不三不四,反而不好。
作者:
tlx-sor
时间:
2010-3-4 19:27
资源是个很大问题。动漫还好说,有专门的翻译小组,大部分都字幕。其他有字幕的就少了,没必要单独列出来。
作者:
kenyou
时间:
2010-3-5 18:16
引用:
原帖由
cs0601
于 2010-1-10 08:55 发表
谁有空来翻译呢,翻译英文我是可以,但是大家又主要是想看日文的翻译。会日文的基本没人看AV,都到日本去实践了。
强淫呀,明天开始学日语,我日
作者:
大色丸
时间:
2010-3-5 19:00
标题:
回复 1楼 的帖子
我晕! BT区是没有中文字幕,不过你可以去免空区去,那里有!
作者:
cav23
时间:
2010-3-5 19:19
没剧情的没字幕就无所谓了,有剧情的没字幕真的很浪费 以前想过学日文,不过学一半学一下去了,不然就可以来参加字幕组了,哈~
作者:
woody416
时间:
2010-3-5 19:28
我想大家发布资源的时候肯定看过。有没字幕大家就都知道了。开一个区专门发布有字幕的先做起来就行了。
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://23.225.172.93/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2